Wie drücken andere Kulturen und Sprachen den Begriff "die Jungfräulichkeit verlieren" aus?
Balaji Viswanathan, CEO von Invento Robotics.
In Tamil verwenden wir "Kanni", "Kumari" oder "Selvi", um sich auf Jungfrauen zu beziehen. Aber ich habe keinen Begriff gefunden, um den Übergang von "Kumari" (Fräulein) zu "Thriumathi" (Frau) darzustellen.
Da die Jungfräulichkeit immer mit dem Familienstand verbunden ist, wird das Verlieren der Jungfräulichkeit grob als die Nacht der "Hochzeit" betrachtet. Aber die Situation ändert sich mit ein paar Vorkommnissen "vorehelichen Geschlechtsverkehrs", und ich kenne keinen Begriff dafür.
Rahul Keerthi
studierte an der Brown University
Beantwortet am 30. November 2017 · Autor hat 186 Antworten und 1.1m Antwortansichten
Ich nehme an, Sie beziehen sich auf entjungfert? Es ist aus dem Französisch entlehnt, Deflorer, was genau so bedeutet, wie es auf Englisch (in beiden Bedeutungen des Wortes, wörtlich und metaphorisch) bedeutet.
Catarina De Marchi Assuncao
Privatpraxis + akademischer Neurologe in Brasilien im Angelina Caron Hospital (2016-heute)
Beantwortet Dec 17, 2017 · Autor hat 64 Antworten und 212.7k Antwortansichten
Im Portugiesischen haben wir das übliche "perder a virgindade", um die Jungfräulichkeit zu verlieren. Das wäre die sauberste Art, das zu sagen.
Mir ist auch "deflorar" (deflorer) bekannt, aber ich höre selten jemanden, der diesen Ausdruck benutzt.
Und der Vulgäre, "perder o cabaço". Hier bedeutet Cabaço Jungfernhäutchen, aber in anderen Zusammenhängen, einen Bonus, verwenden die Leute es für jemanden unerfahren in jedem Bereich. Aber bitte, benutze es nicht, es ist so vulgär, es tut weh!
Oh, aber das ist nur brasilianisches Portugiesisch. Sicher kann jemand aus Portugal etwas anderes hinzufügen.Anonym
Beantwortet am 30. November 2012
Im Russischen ist es genau das Gleiche. Historisch gesehen ist es merkwürdig, dass es nicht länger eine große Sache ist, die Jungfräulichkeit zu verlieren. Empfohlene Lektüre: Sex und Bestrafung: Vier tausend Jahre Urteilen: Eric Berkowitz: Amazon.com: Kindle-Shop
Angelo Rohit
Beantwortet 11. Januar 2016
In Malayalam nennen wir eine Jungfrau als "Kanyaka". Jungfräulichkeit wird "Chaarithrashuddhi" genannt. Der Status, nicht mehr Jungfrau zu sein, wird als "Charithrabhangam" bezeichnet, was grob mit dem Brechen (bhangam) der Jungfräulichkeit gleichzusetzen ist.
Anonym
Beantwortet am 30. November 2012
Im Russischen ist es genau das Gleiche. Historisch gesehen ist es merkwürdig, dass es nicht länger eine große Sache ist, die Jungfräulichkeit zu verlieren. Empfohlene Lektüre: Sex und Bestrafung: Vier tausend Jahre Urteilen: Eric Berkowitz: Amazon.com: Kindle-Shop
Clara Mev
Student der Kulturwissenschaften im Moment, Student des Lebens zu jeder Zeit
Beantwortet 9. Juni 2016
In der slowenischen Sprache nennen wir es "izgubiti nedolznost", was literarisch "Inoszenz verlieren" bedeutet.
Es gibt auch Ausdruck "vzeti nedolznost", der für "nimm die Inoszenz" steht. Das Wort "inosence" kann in diesem Zusammenhang jedoch in Jungfräulichkeit übersetzt werden.
In einigen Dialekten in Slowenien verwenden sie auch das Wort "junfr" für die Jungfräulichkeit, das vom deutschen Wort "jungfern" kommt. Sie sagen "vzeti (nehmen) junfr" oder "izgubiti (verlieren) junfr".
Joachim Pense
Nicht gut in Sprachen, aber interessiert an Konzepten Einzelheiten
Aktualisiert am 14. November 2017 · Der Autor hat 6.5k Antworten und 6m Antworten
Ich bin mir nicht bewusst für ein deutsches Wort, das "die Jungfräulichkeit eines Mannes" bedeutet, aber es gibt ein Wort "entjungfern" für "nimm die Jungfräulichkeit", wörtlich "devingin".
Lernspezifische Sprachen, spezifische Sprachen, Kultur (Sozialwissenschaften), Sprache