Wäre das englische Wort pregnant ein falscher Freund des spanischen Wortes Pregunta?

Wäre das englische Wort pregnant ein falscher Freund des spanischen Wortes Pregunta?

Adonis Fernández

Ja. Und embarazada, was auf Spanisch schwanger bedeutet, kann ein falscher Freund sein, der peinlich ist.

Es gibt Hunderte von falschen Verwandten zwischen Englisch und Spanisch. Deshalb sollten Sie eine Liste verwenden, die von einem Lehrer oder einem Muttersprachler erstellt wurde, wenn Sie Vokabeln zur Erweiterung Ihres Wortschatzes verwenden möchten. Wenn Sie die richtige Liste verwenden, üben Sie eine Menge Sätze und überprüfen Sie Ihren Progress mit Ihrem Lehrer oder Freunden , Verwandte sind ein großartiges Werkzeug, haben Sie keine Angst vor Fehlern, aber achten Sie darauf, die richtigen zu finden.

James van Scoyoc

College-Nebenfach in Linguistik, fast fließend Deutsch, etwas Französisch.
Beantwortet 2. November 2017 · Autor hat 167 Antworten und 101k Antwortansichten

Wenn die Definition eines falschen Freundes nicht verlangt, dass die Wörter identisch sind, dann absolut. In L.A. wohnend, sah ich das Wort auf spanischen Anschlagtafeln, und für eine lange Zeit glaubte ich, dass es "schwanger" bedeutete.

Fernando Oettinger

kennt Spanisch
Beantwortet 2. November 2017 · Autor hat 332 Antworten und 342.9k answer views

Die eigentliche Übersetzung nach Spanisch wäre "Preñada". Wenn Sie den Unterschied zwischen Pregunta (Frage) und Preñada (schwanger) kennen, sollten Sie in Ordnung sein.

Jetzt würde der wahre falsche Freund Frage-Cuestión sein. Wo Frage Pregunta und Cuestión bedeutet, bedeutet Materie.

Andrés Julián Espíñeira Meister

arbeitete bei Freelance Interpreter / Übersetzer
Beantwortet 2. November 2017

Natürlich nicht. Es gibt genug Unterschiede in der Rechtschreibung und Aussprache.

Alicia Jordan

Studierte zwölf Jahre Spanisch. Immer noch nicht gerade fließend.
Beantwortet 2. November 2017 · Autor hat 901 Antworten und 702.8k Antwortansichten

Während ich sicher bin, dass es möglich ist, die Bedeutungen der Wörter zu verwirren, sehe ich wirklich nicht, wie dieser als ein falscher Verwandter qualifiziert wird.

Cognates sind Wörter, die von derselben Wurzel stammen.

Verantwortlich = verantwortlich

Definition = definición

Nationalität = nacionalidad

Cognate = Kognado

Falsche Verwandte sind Wörter, die von derselben Wurzel kommen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese werden manchmal falsche Freunde genannt.

Molest - gegen Molestar missbrauchen - um zu nerven

Aktuell - Real gegen Aktuell - Aktuell

Exit - der Ausweg gegen Éxito - Erfolg

Täuschung - das Verbergen der Wahrheit gegen Decepción - Enttäuschung

Francisco Jiménez

Gebürtiger spanischer Sprecher, der von einem Platz kommt, in dem alle subjuntives gut benutzt werden

Aktualisiert am 7. November 2017 · Autor hat 915 Antworten und 758.4k Antwortansichten

Ganz sicher nicht. In Spanisch haben wir PREÑADA, wo der GN von Ñ genommen wird. Worst Case Szenario würde es als PREÑANTE verstanden werden, die nicht einmal ein Wort ist und würde grob übersetzen als "imprägnieren".

Nur für die Aufzeichnung, "Preñada" wird für Tiere verwendet. Für die menschliche Frau ist das Wort "embarazada" vorzuziehen, was eine falsche Bezeichnung für "peinlich" wäre.

Jae Utke

Christlicher Bildungsdirektor (2013-heute)
Beantwortet 2. November 2017

Es ist, was als ein "falsches kognates" bekannt ist. "Nombre" und "Zahl" sind ein anderes Beispiel.

Doug P. William

arbeitet an der Ohio Wesleyan University
Beantwortet 2. November 2017

Ich habe nie wirklich einen Studenten die beiden verwirren lassen und ich unterrichte seit langem Spanisch. Embarazada ist jedoch ein falscher Verwandter der Verlegenheit.

Englisch und Spanisch, Übersetzung und Übersetzungen, Spanisch lernen, Spanisch (Sprache), Englisch (Sprache)