Medizinische Begriffe: Zweifel, Fehler und Gebrauch der Sprache

Medizinische Begriffe: Zweifel, Fehler und Gebrauch der Sprache

MADRID / EFE / ANA SOTERAS Mittwoch 2015.02.18

Philologen schätzen, dass es mehr als eine halbe Million medizinische Begriffe, eine Sprache, die während der Wissenschaft Fortschritte wachsen. koexistieren lateinischen und griechischen Wörtern mit Anglizismen und Neologismen, lexikalische Komplexität, die häufige Fehler und Zweifel Spezialisten und der Gesellschaft verursacht.

Wir alle benutzen Wörter medizinische Sprache in unserem Tag zu Tag: Fieber, Schmerzen, Blutdruck... Wir griffen sogar frei zu Worten, die aus dem Englischen als ausgeliehen wurden. Schock Bypass oder Klammern Dass Anglizismen factly sein Äquivalent in Castilian zu verdrängen haben kommen.

„Die medizinische Sprache hat in der gemeinsamen Sprache mehr verwurzelt, dass andere schon immer“, sagt Cristina González, Lexikographen der medizinischen Terminologie Einheit der Royal National Academy of Medicine, eine Institution, die die richtige Benutzung gewährleistet.

Seit der Antike ist es immer einen Begriff vermisst, dass Sie einen Teil unserer komplexen Anatomie nennen und seine nicht weniger kompliziert Beschwerden.

Aber das nicht mehr aufzuhalten und schnelle Entwicklung der medizinischen Wissenschaft hat zur Aufnahme von vielen technischen Begriffen zur Folge, viele von ihnen mit Wurzeln in der klassischen Sprachen und andere neu Neologismen erstellt.

Mehr Transparenz, mehr Nähe

Das Bild des Arztes, der kaum sprach entendíamoscuando viel weniger, als er schrieb, ist bereits weit. Viele medizinische Begriffe sind Teil unserer Alltagssprache, und wenn wir nicht verstehen, wir haben verschiedene Möglichkeiten, Informationen im Zeitalter der neuen Technologien zu sammeln.

„Es gibt mehr Transparenz, bevor wir in der Enzyklopädie sahen, nun mit einem Tastendruck Sie irgendwelche Informationen haben können. Er betont, dass die Menschen mehr kümmern, ein besseres Verständnis der Risiken zu haben. Es gibt Vorteile, aber auch Nachteile „hält Carmen Remacha auch lexicographer der Royal Academy of Medicine.

Eine Ansicht geteilt durch Celia Villar, Philologen und Lexikographen Stiftung Urgent Spanisch (Fundéu BBVA), eine Institution, die auf der Förderung die richtige Verwendung von Spanischen in den Medien durch die täglichen Empfehlungen zum zehnten Jahrestag ihrer Gründung mit einem Auge feiert und eine aktive Präsenz in sozialen Netzwerken und Foren, unter anderem Initiativen.

In diesen zehn Jahren geschah das Fundéu Fragen über Fragen oder klassische Verwechslung von medizinischen Begriffen beantworten (zum Beispiel der Unterschied zwischen Epidemie Und Pandemie ). mit Fragen über das Geschlecht eines Begriffs ( medizinische ) oder zu berichten umfassend über die richtige Behandlung dieser Terminologie zu beschäftigen.

„Vielleicht diese Entwicklung ist, weil die Öffentlichkeit immer mehr versteht, erkennt, wenn er eine Geschichte mit strengen und klaren Terminologie sagt, und will wissen, was los ist“, sagt Celia Villar.

Der Arzt, ein Übersetzer

Um zu verstehen, haben wir Arzt zu besitzen, die einen Übersetzer wird: erzählt die Patientin, die bunions, aber in der klinischen Satzart hat. Hallux valgus Der wissenschaftliche Name lateinischen Ursprungs, aber mit seinen Kollegen diskutiert, einige technische Aspekte Englisch, weil diese Sprache encumbra als die Sprache der wissenschaftlichen Bereichen.

Aber manchmal werden diese Schritte vereinfacht und Anglizismen vorherrschenden enden. „Wir denken, dass die mehr benutzen wir englische Begriffe gebildeter wir sind, aber es ist nicht.Nicht mehr reichen, während veraltete Wort in Kastilisch, die verwendet wurde „, sagt Carmen Remacha.

„Die sprachliche Verschmutzung nach diesen lexicographer der Akademie der Medizin- ist untrennbar mit der Sprache, wenn nicht all Latein und Kastilisch sprechen würden nicht entwickelt haben. Wir können nicht sein Hardliner, sondern auch Snobismus Begriffe einführen, die unser Lexikon verarmen. "

„Lassen Sie sich Anglizismen Räuber, aber verwendet, wenn kein anderer Begriff“ seinen Partner Cristina González beeinflusst.

Unsicher und häufig

Fehler.

Aber nicht nur Anglizismen, wirft die Verwendung von medizinischer Sprache Fragen und häufige Fehler Spezialisten, Journalisten und Bürger.

Fundéu und die Royal Academy of Medicine haben seit 2012 zusammengearbeitet sprachliche Empfehlungen zu medizinischen Begriffen zu verbreiten. Die Analyse der beiden Institutionen zusammenfallen

  • Einer der häufigsten Fehler: Verwendung Schwer als Synonym für „ernst“, wenn kastilischen keine solche Bedeutung hat, sondern bedeutet „streng“. Eine anglisierte von schwer Adjektiv bedeutet „Grab in dieser Sprache.
  • Misspellings als Doppel erre in Begriffen kolorektalen
  • Mit instar Wort nicht im Wörterbuch der Königlich Spanischen Akademie, anstelle von registriert. Stadium wenn wir beziehen sich auf ‚Stufe oder Phase eines Prozesses‘.
  • Schreiben aktivierten Krankheit. Zum Beispiel der Begriff Alzheimer- wird in Klein und mit Tilde geschrieben, mit der Ausnahme, wenn die Ausdrücke verwendet werden. Alzheimer Krankheit. oder Alzheimer- In dem die Schreibweise des Namens des Neurologe, recherchiert und geschrieben, aktiviert daher ohne Pünktchen eingehalten wird.Das gleiche gilt für ebola oder Ebola Virus. (Was hat seinen Namen von einem afrikanischen Fluss).
  • Zweifel über das, was ist der richtige Begriff in Fällen wie dem allergisch ( 'Die Allergie Leiden'), Allergene ( 'Welche Ursachen') oder Allergen ( ‚Nomen bezieht sich auf die Substanz, die bewirkt, dass‘). Auch entubar oder intubieren (Beide korrekte Formen).
  • Zweifel über Stress in Fällen wie dem mamoplastia oder mammoplasty Rinoplastia oder Rhinoplasty blepharoplasty oder blepharoplasty
  • Fehler mit Chirurgie ( 'Medizinische Disziplin') als Synonym für „Betrieb oder Chirurgie sollte beispielsweise nicht gesagt werden, „Sie zwei Operationen wurden durchgeführt.“
  • Mit Groß- / Kleinen Namen medizinisches Fach oder medizinische Tests.
  • Missbrauch von Akronymen, die nicht genau wissen oft, was sie bedeuten: TAC, COPD, PET...

Medizinische Sprache in den Medien

Viele dieser Fehler, die wir jeden Tag in den Medien lesen und hören. Fehler, die in den meisten Fällen aus medizinischer Versorgung kommen und kann in der Gesellschaft installiert werden, wenn nicht standardisiert.

„In Fundéu haben wir eine Verbesserung bei der Verwendung von derivativer medizinischer Sprache beobachtet, vielleicht von größerem Interesse dokumentiert sowohl die Genauigkeit der Begriffe wie ihr korrekten Sprachgebrauch, und dann fangen mit Treue und Klarheit in den Nachrichten“, sagt die Lexikographen dieser Institution.

Cristina González, als Experte der Akademie der Medizin, glaubt, dass die Medien, einschließlich wissenschaftlichen Publikationen sollen, werden auch „vorsichtiger“, wenn sie mit einer Fläche von besonderer Sensibilität für die Bürger zu tun.

Erstellen Sie eine Art Handbuch für diejenigen, die medizinische Sprache verwenden, ist eine Herausforderung Academy of Medicine angehoben werden könnte sowie eine Abteilung für Beratung und términovigilancia zu schaffen, wenn die wirtschaftliche Einschnitt von der Verwaltung Titel.

Als ob sie bereits begonnen haben, arbeiten, ist es in der panhispánico Medical Dictionary Bedingungen. dass mit etwa 80.000 Worten soll es die Sprachvarianten jedes spanischsprachigen Land, eine kollektive Arbeit der lateinamerikanischen medizinischen Schulen sammeln.

Es ist Varianten gesetzt Kommunikation unter den lateinamerikanischen Ländern zu erleichtern und den Vereinigten Staaten, wobei letztere mit einer wachsenden hispanischen Bevölkerung und zweitmeisten sehen die digitale Version von Medical Dictionary Begriffe. die spanische Akademie der Medizin, im Jahr 2011 veröffentlicht wurde, erklärt Cristina González.

Dieses Wörterbuch, das mehr als 66.000 Definitionen Bedeutungen, etymologische Informationen, Englisch Äquivalent enthält, Synonyme und Beobachtungen, bei Biosanitary Spezialisten richtet.

„Bis zu diesem Wörterbuch veröffentlicht wurde, die Ärzte hatten keine Benchmark. Im allgemeinen Sprachwörterbuch haben wir SAR, aber nicht technisch. Medizinische Wissenschaftler waren bereit, das beste Äquivalent zu suchen und melden Sie es „, sagt Lexikographen.

Und die Begriffe am meisten abgefragten in diesem Wörterbuch im Jahr 2014 haben ebola gewesen, zeitgleich mit Fällen mit diesem Virus afrikanisches Spanisch infizierten und Pathologie, eine Suche, die Aufmerksamkeit auf „spezialisiert“ Benutzer zieht. Die Erklärung vom Wörterbuch bot sich: nicht zeigt nur seine Bedeutung, aber wie es verwendet wird.